홋가이도 눈바람.jpg 

 

- 윤사월 봄이 와도

       육첩방은 남의 나라

- 동짓달 칼바람에

       가슴 더욱 칼칼거려

- 주막집 주모 붙들고

       모국어로 울고파라.



*
윤동주의 '쉽게 씌어진 시'를 외우다가, 젊은 시인의 나라 잃은 설움과 이국 생활의 고독이 마치 내 것인 양 가슴을 쳐와 한번 적어봤다.  참고로 윤동주의 <쉽게 씌어진 시>를 첨부한다.

 

 

 

쉽게 씌어진 시(詩)/윤동주

 

창(窓) 밖에 밤비가 속살거려
육첩방(六疊房)은 남의 나라,

 

시인(詩人)이란 슬픈 천명(天命)인 줄 알면서도
한 줄 시(詩)를 적어 볼까,

 

땀내와 사랑내 포근히 품긴
보내주신 학비(學費) 봉투(封套)를 받아

대학(大學) 노―트를 끼고
늙은 교수(敎授)의 강의(講義) 들으러 간다.

 

생각해 보면 어린때 동무를
하나, 둘, 죄다 잃어 버리고

 

나는 무얼 바라
나는 다만, 홀로 침전(沈澱)하는 것일까?

 

인생(人生)은 살기 어렵다는데
시(詩)가 이렇게 쉽게 씌어지는 것은
부끄러운 일이다.

 

육첩방(六疊房)은 남의 나라
창(窓)밖에 밤비가 속살거리는데,

 

등불을 밝혀 어둠을 조금 내몰고,
시대(時代)처럼 올 아침을 기다리는 최후(最後)의 나,

 

나는 나에게 적은 손을 내밀어
눈물과 위안(慰安)으로 잡는 최초(最初)의 악수(握手).

 

 

더 보기   >>>    http://imunhak.com/spoet/1541